キノの旅を総括したい

"世界は美しくなんかない。そしてそれ故に、美しい"
そんな世界を余すことなく総括する、キノの旅まとめサイト。ネタバレ注意


 
 〜 管理人コメント 〜

2018年をもちまして
サイト活動は一段落しました
今後の予定はこちら


キノの旅データベース
時系列に対応(12/14)


作中言語解説記事を
リニューアルしました!


全話リストはこちら



キノの旅 the Animated
Series 下巻(初回限定生産)
(特典サントラCD付) [Blu-ray]

   


 記事検索

 全話リストはこちら



 
SELECTED ENTRIES
RECENT COMMENTS
  • キノフォント 9話〜ラストまでの作中言語を解読する
    管理人 (12/01)
  • キノフォント 9話〜ラストまでの作中言語を解読する
    Flanke (12/01)
  • 誤字修正依頼受付ページ
    管理人 (10/31)
  • 誤字修正依頼受付ページ
    syachi (10/30)
  • 誤字修正依頼受付ページ
    管理人 (10/28)
  • 誤字修正依頼受付ページ
    陽佐倉 (10/28)
  • キノの旅一巻第六話 平和な国 感想
    管理人 (10/26)
  • キノの旅一巻第六話 平和な国 感想
    じゅん (10/26)
  • (2019/1/4作業完了)キノの旅小説22巻発売延期と今後のサイト活動、ネタ募集について
    管理人 (10/11)
  • (2019/1/4作業完了)キノの旅小説22巻発売延期と今後のサイト活動、ネタ募集について
    CB子 (10/10)
RECENT TRACKBACK
         









































<< キノフォント キノの旅漫画郷版作中言語まとめ | main | 2017年アニメ「キノの旅」 オンエア時と修正後の違いまとめ >>
キノフォント 9話〜ラストまでの作中言語を解読する

 前回は第9話その2「徳を積む国」の新聞を解説しました。今回はそれ以降の作中言語を解説をしていきたいと思います。

 

 


 第9話その3「料理の国」より料理屋の黒板2枚ですが、どうも誤植や脱字が多い気がします。そう思うものについては正しいと思うスペルを右側に書いておきます。上から順に、とりあえずアルファベットに変換していくと、


ZPECIALITE→SPECIALITE(フランス語で名物)
Tornikno→Torinikuno(鶏肉の)
KINOYAKI(キノ焼き)
Omowazu(おもわず)
tegaderu(手が出る)
konosigeki!(この刺激!)

 

 画像二枚目、1フレーム程度しかない黒板のカット。左側→右上→右下の順で、
Torinikuno KINOYAKI orginal(鶏肉のキノ焼きオリジナル)
Eraberu yorokobi(選べる喜び)
NEW
Torinikuno KINOYAKI MILD(鶏のキノ焼きマイルド、Dは正確には違うが組み合わせ文字ということか)

 

 

 

 第9話その4「ティーの願い」より。大量の看板があり全アルファベットが使われているのかと思ったのですが、そういうわけではありませんでした。解読にあたりBDも使いましたが、それでも自信がない字もあります。「ティーの願い」ではほかにも願い事が書かれた札がありますが、これも英語に自信がないため省略します。

 

 


 第9話その5「美しい記憶の国」より過去のキノが未来の自分に託した封筒です。BDであればある程度アルファベットは読めるのですが、そこから連想できる文章がまるで思い付かずこれに関してはお手上げです。

 右側の画像はアルファベットを置き換えると「ZEIYAKUSYO」となりますが「誓約書」であるからして頭文字はZではなくSの間違いのはずです。本文に関してはBDで見ると意味を為しているような為していないような…少なくともアルファベットに置き換えるのは至難の技です。ただ末端の署名に関しては日付と名前だと分かります。画面の「:」は2に置き換えるとして…こぼれツイート


date 01/12/2017(ラストの斜め線が7か微妙だが、いろいろな国オンエア日が同日なのでこれで間違いないかと)
name Kino

 

 


 一瞬ちら見できる本文の内容です。こちらもおそらく英文なので各自で解読をお願いできれば。

 

 


 第10話「優しい国」。一枚目は勢いで「CLOSE」と読めるが実際には「CLOSG」と書いてあり間違いです。二枚目の鏡文字に関しては「PERSUA」までは問題ないのですが、その次の文字がEのよう。実際のパースエイダーのスペルは「PERSUADER」でありおそらく間違いです。

 

 

 今回取り上げた間違いと思われるものについて、BDでの修正は一切ありませんでした。2017年アニメのキノフォント解読は以上です。

[ 作中言語キノフォント ] 19:56 - | comments(2) | trackbacks(0) |2018.11.30 Friday
スポンサーサイト

[ - ] 19:56 - | - | - |2019.03.03 Sunday
封筒の宛書、確認してみたところ、
「from me to yself」と読めました。
どう見ても「m」が足りないのですが、まあ「from me to myself(自分から自分自身へ)」でしょう。

それと、「ティーの願い」で、既に張られていた札は、右から順に、
「want a car.(車が欲しい)」
「I want my legs longer.(脚を長くしたい)」
「I want to enjoy worldwide travel.(世界旅行を楽しみたい)」
と読めました。
残念ながらティーの書いたものは読み取れませんでしたが、
三行目は「tea」という署名のようです。

ところで、今これを書いていて気づいたのですが、この札、縦書きになっていますね。英語などにある横書きを90度回転させたものではなく。現実世界のアジア的なイメージだからでしょうか。
| Flanke | 2018/12/01 9:42 PM |
Flankeさん、再びご協力いただきありがとうございます! なるほど、ミスらしき点がありつつもこのように書かれていたんですね。
縦書きですか…う〜ん自分にはどういう意図があったのか想像がつかないですねぇ。もろもろ含めて情けない管理人です。
| 管理人 | 2018/12/01 11:32 PM |









http://umidorinakoto.jugem.jp/trackback/495